Kawaleria czy Żołnierze Kosmosu? Różnica między Kawaleria Kosmosu a Żołnierzami Kosmosu jest prosta, ale bywa myląca. To ta sama powieść Roberta A. Heinleina. Różnica wynika wyłącznie z tytułów polskich wydań.
Kawaleria kosmosu
To starsze, klasyczne tłumaczenie tytułu Starship Troopers, używane w czasach PRL i w pierwszych wydaniach książki w Polsce (np. w latach 70. i 80.).

Słowo „kawaleria” miało podkreślić analogię do tradycyjnych, elitarnych formacji wojskowych – Heinlein opisuje mobilne siły uderzeniowe w pancerzach wspomaganych, więc tłumacz szukał odpowiednika „formacji szturmowej”.
Żołnierze kosmosu
To nowszy, bardziej dosłowny tytuł, stosowany przez późniejszych wydawców. Oddaje proste znaczenie: trooper = żołnierz. Wprowadza też spójność z filmem z 1997 roku („Żołnierze kosmosu”, reż. Paul Verhoeven).

Dlaczego zmieniono tytuł?
- By ujednolicić serię i nawiązać do popularnej ekranizacji.
- By lepiej oddać brzmienie oryginału.
- Bo współcześni czytelnicy oczekują bardziej dosłownego przekładu.
Podsumowanie
Kawaleria czy Żołnierze Kosmosu?
| Tytuł | Znaczenie | Kiedy używany? |
|---|---|---|
| Kawaleria kosmosu | starsze, bardziej literackie tłumaczenie; akcent na elitarność jednostki | dawne wydania, niektóre wznowienia |
| Żołnierze kosmosu | nowszy, bliższy dosłownemu tłumaczeniu | współczesne wydania, powiązane z filmem |
Obie nazwy oznaczają tę samą powieść Heinleina: Starship Troopers.